> 攻略 > 手游攻略 > 详情

广外81|翻译与写作PartI|2023翻写

2024-02-06 20:03:08 | 来源: 互联网整理

需要注意的是,翻译没有标准答案。如果您对我们提供的版本有更多想法,请随时与我们联系并与我们讨论。

我们将持续更新过去的试卷和分析,将优质的过去考试资源免费带给更多的考生。如果你对试题有任何疑问,或者想一起讨论实题和试题,可以加入我们的备考社区(),1个群,这是一个一起学习英语的大家庭,还会上传所有试题的PDF版本供大家打印和做笔记。欢迎大家加入。

介绍:

广外 8

1 翻译

写作

Part I|2023 [中译英]历题翻译

第二部分|参考翻译

我最喜欢他的人之一就是先生。张的。先生。张曾是新、己、后、后。长老和三长老都有,所以当我来的时候,我在。我只见过一次先生。张,他的死。,

在中国,我们很少有人知道这一点。-在他去世两年后,我在巴黎见到了他最老最好的先生之一。潮。先生。赵先生告诉我,他已经在这里待了很长时间,一直是一位伟大的先生。张氏的,并欠了这个老的债。先生。他补充说,张作为 A 的目标一直在他:“不要放弃作为一个。

“当我坐在巴黎的绿色草坪上时,先生。曹氏 , 而 我 的 主人 和 他 的 妻 人 也 是 在 这 样 的 生 活 中 , 我 来 想 到 : 在 一 个 生 活 的 生 子 中 , 我 们 的 一 个 字 是 什 么 一 个 字 !没人能说先生。张氏只好给年轻人看一辈子。

第三部分|翻译困难

中英翻译涉及知识多,篇幅有限,所以只是文章的关键部分,容易掉进坑里。

1.背景补充。本文摘自胡先生自传。文中提到的梅溪书院,前身为正蒙书院,是上海永宁街梅溪小学的前身,位于上海蓬莱路河南路交汇处,由张焕伦创办,光绪四年(1878年)创立。是上海最早的现代教育,教授普通话、算术、英语,教学语言为吴沪话。胡曾就读于梅溪书院。

2.文中人名和机构名称的翻译采用拼音方法,也可以直接用中文拼音。请注意,“璹”一词的发音为 shú。

3. 学院和学校。书院是中国封建社会中独树一帜的教育机构和学术研究机构,大多由著名学者创办或主持,有自己相对固定的翻译方法。后来,由于教育制度的改革,该学院要么停办,要么改建为学校。学校是现代教育,可以处理。在本文中,梅溪学院采用译文为,梅溪学院采用译文为。

5.中国成分的确定和转化。短句占文本的大部分,正确的翻译需要澄清句子之间的关系。例如,“在他去世二十二年后,我在巴黎遇到了赵一轩先生,他是张先生的得意学生,他说他在梅溪书院待了很久,最欣赏张先生的性格,受他影响最深。这句话,不管意义组的划分,不管短句之间的关系如何,在英语中显然是不合适的。

6.摆脱原有结构的牵引力。在文章中,“我受他影响最深”、“不要只做一个白手起家的人”、“张先生的教育不是失败的”等表述,如果直接翻译成英文,会有点生硬,甚至会引起不必要的反抗和误解。例如,首先,“缓刑”在中文中解释了很多,应该选择哪个含义?如果你只是说“”,难道不足以表达感激之情吗?其次,“不要只是一个自我承认的人”是否需要考虑到这是一种教导,并采用更口语化的表达方式?如何简明扼要地表达“自封”?“张先生的教育生涯不是失败的”,翻译过来就是“他的一个”。合适吗?“被形容”或多或少被认定为,显然是文中对张焕伦先生的委婉赞美,而不是对他的成就不是失败的辩护。所有这些事情,都需要在你第一次阅读原文时进行深入的判断和理解。

热门手游排行榜