2024-02-06 19:01:55 | 来源: 互联网整理
2020年是人类历史上的分水岭之年。 突如其来的疫情引发全球危机,按下了各国人员往来的“暂停键”,让世界经济增长挂上了“倒车档”。
如果这句话出现在高朋考试中,你会怎么翻译?
两个难点:
“具有分水岭意义”,这个定语怎么翻译?
如何处理“按下‘暂停键’”和“按下‘倒档’”这两个比喻?
考试时,如果你不认识“分水岭”这个词,可以“自由翻译”,前提是你清楚地理解了意思。 这里的“分水岭”是指2020年前后世界的不同状态。直译是无法翻译的,所以我转过身来解释说2020年是特殊的一年,世界发生了很多变化。
因此,意译可以处理为:
2020 年是/isan 年。
那么如果我们要翻译“”,应该怎么翻译呢? “具有分水岭意义的一年”用中文来说有点啰嗦。 简化后可以改为“2020年是分水岭年”。 遵循这个思路,转换成英文,会更加精简:
2020年是属于人类的一年。
突如其来的疫情引发全球危机,按下了各国人员往来的“暂停键”,让世界经济增长挂上了“倒车档”。
“按下暂停键”和“挂倒档”都是比喻性的表达,直译就是:
停止
…进入齿轮状态
不过,在考场上,如果还没有积累相应的表达方式,也可以采取意译策略。 “按下暂停按钮”在上下文中是“阻碍人员移动”的意思; “倒档”就是“允许经济负增长”。 这样可以处理为:
COVID-19 的 中具有 , - 。
参考翻译:
2020 年是人类的一年。新冠肺炎 (COVID-19) 已停止传播并进入齿轮状态。
实践建议:
平时练习时,建议大家分两步进行。
第一步,无需字典翻译,彻底测试你的真实水平,测试你大脑中的表情积累库存;
第二步是检查你不确定翻译是否合适的地方以及你觉得你强行翻译的地方。 在词典和搜索引擎中查找平行文本以找到真实的表达方式。 第三步,检查参考译文,对比参考译文的句子片段、意群衔接、表达词选择,将这三个维度与自己的翻译进行比较,然后写分析。
这一步比完成翻译后直接阅读参考译文更有效。 一方面可以发现自己头脑中积累的缺点; 另一方面,有针对性地与参考译文进行对比,可以学到更多的转换技巧。
最后,我会给你一个简短的翻译练习。 欢迎大家在评论区留言!
强权政治、冷战思维抬头,单边主义、保护主义猖獗,人类发展面临前所未有的风险挑战,国际形势进入动荡变革时期。
今天的内容分享就到这里,感谢阅读! 如果您觉得自己有所收获,请点击“观看”并分享给您身边的朋友! 您的支持是我们最大的动力! !
扫描二维码添加口译厅咨询微信,预约翻译考试,了解寒假翻译课程。 记得备注“咨询”哦!
热门手游排行榜